相关推荐
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(17)
2024-11-10 17:10

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(17)

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(17)

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会  发布时间:2016-01-12

 

(十八大报告重点词汇)

1.    进入全面建成小康社会的决定性阶段  We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.

2.    凝聚力量,攻坚克难  pool our strength to overcome all difficulties

3.    世情、国情、党情 global, national and Party conditions

4.    更加奋发有为,兢兢业业地工作  aim higher and work harder

5.       作出全面部署  adopt a comprehensive/an overall action plan

6.       作出总体安排  adopt steps for general implement-ation

7.    关系全局的重大问题  issues of underlying/ overarch-ing/overriding importance

8.    新形势下党的建设  Party building in a new environ-ment/under new conditions

9.    综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably.

10.  生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness.

11.  宏观调控体系 system of macro-regulation

12.  衣食住行用条件明显改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.

13.  农村扶贫标准大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin.

14.  政治体制改革 reform of the political structure; political structural reform

15.  基层民主不断发展  Community-level  democr-acy has steadily developed.

16.  文化建设迈上新台阶  Development of the cultural sector has reached a new stage.

17.  文化体制改革全面推进  Comprehensive prog-ress has been made in the reform of the cultural system.

18.  人民精神文化生活更加丰富多彩 People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.

19.  基本公共服务均等化程度明显提高  Access to basic public services has become much more equitable.

20.  免费义务教育全面实现  Free compulsory educ-ation is now available across the country.

21.  军事斗争准备不断深化 Military preparedness is enhanced.

22.  开创两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations

23.  在国际事务中的代表性和话语权进一步增强 We have secured more representation and a greater say for China in international affairs.

24.  有利的国际环境  favorable international condi-tions/environment

25.  加强党的干部队伍  strengthen the ranks of Party officials

26.  发展中不平衡、不协调、不持续问题仍然突出 Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.

27.  资源环境约束加剧  Resources and environ-mental constraints have become more serious.

28.  关系群众切身利益的问题  problems affecting people’s immediate interests

29.  一些领域消极腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.

30.  反腐败斗争形势依然严峻 The fight against corruption remains a challenging task for us.

31.  战胜一系列重大挑战 successfully met major challenges

32.  国际局势风云变幻 We face a volatile intern-ational environment.

33.  准确把握我国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of the essential/salient features of China’s development in the current stage.

34.  应对外部经济风险冲击 defuse/stand external economic risks

35.  所有这些彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力 All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics.

36.  时代特征 the underlying trend of our times

37.  牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意谋发展 We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.

38.  实施科教兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel.

39.  全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局 We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress.

40.  开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路 expand the path of sound development that leads to increased production, prosperity and a good eco-system

41.  把统筹兼顾作为落实科学发展观的根本方法 take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on Development

42.  统筹  balance/coordinate relations between

43.  坚持一切从实际出发 We should base our-selves on reality in everything we do.

44.  充分调动各方面的积极性 keep all parties fully motivated

45.  形成全体人民各尽所能、各得其所而又和谐相处的局面 to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony

46.  解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development.

47.  实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境  There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.

48.  把握时代发展要求 respond to the call of the times

49.  探索和把握中国特色社会主义规律  to explore and master laws governing socialism with Chinese characteristics

50.    历经千辛万苦  endure untold hardships and sufferings

51.  开创生动的新局面  create a dynamic new environ-ment in which...

52.  开创全面改革开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up

53.  加快生态文明建设 promote ecological pro-gress; speed up ecological conservation; raise ecological awareness

54.  我们既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路 We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.

55.  逐渐实现全体人民共同富裕  achieve pro-sperity for all over time/in due course

56.  它以全新的视野深化了对共产党执政规律的认识 It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.

57.  回答了建设什么样的社会主义的根本问题 It has addressed the fundamental issue of what kind of socialism to build.

58.  中国特色社会主义是当代中国发展进步的根本方向 Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.

59.  我们要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements...

60.  我们必须坚持人民主体地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country.

61.  最广泛地动员和组织人民管理国家事务 mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs

62.  要始终把改革开放精神贯彻到治国理政的各个环节 We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.

63.  社会公平正义 social fairness and justice

64.  逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系 establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all

65.  公平正义是中国特色社会主义的内在要求  Fairness and justice are an inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.

66.  社会和谐是中国特色社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.

67.  保证人民平等参与、平等发展权利 ensure people’s equal right to participation in governance and to development

68.  分配制度 system of income distribution

69.  团结一切可以团结的力量 rally all the forces that can be rallied

70.  确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安 We should ensure that the people live and work in contentment, the society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.

71.  和平发展是中国特色社会主义的必然选择 Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics.

72.  我们要坚持开放的发展,合作的发展,共赢的发展  We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.

    以上就是本篇文章【中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(17)】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://ktsh.xhstdz.com/quote/61046.html 
     栏目首页      相关文章      动态      同类文章      热门文章      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://ktsh.xhstdz.com/mobile/ , 查看更多   
发表评论
0评